Thanks for the ticket. Another document that could be added to the list would be the Memorandum of Understanding, although I understand that it corresponds to the MOU. With regard to its translation, I wondered whether the “memorandum of understanding” could be used, because it seems that the “memorandum” in Spanish has other meanings that are not appropriate in this case. HotS is also called Heads of Agreement at other times. The truth is that it is difficult to provide a single translation for this term. We have translated it into `essential clauses`, `terms of agreement`, `protocol of agreement`, etc. It usually includes the type of agreement, the description of the transaction, the sale price, the currency in which you will make the payment and the method of payment. It is still a non-binding document that outlines the main lines of the treaty. Thank you for leaving us your comment. I agree with you that the MEMORANDUM of understanding and the MEMORANDUM of understanding are very similar. In fact, we believe that the use of one or the other is the publisher`s decision and only responds to style or user preferences. To date, we have not found any major substantive differences between the documents that have been designated in this way.
We also agree that the “Memorandum of Understanding” can be a valid translation. Have you ever encountered the terms statement of intent, terminology sheet, statement of intent or draft? They all belong to the same kingdom and are not as complex as they seem. read. If you want the complete template with all the ritual formulas and their translations, fill out this form. We will immediately send it to your email. There are many other ways to call such documents produced during the negotiation of the contract, for example: they are usually written by one party in the form of a signed letter to the other, so that the party signs them one after the other when it receives them and both parties record the date on which each party signed it.